Мартин Скотт. Фракс и ледяной дракон (Перевод) - Страница 21


К оглавлению

21

Мерлиона смотрит мне в глаза, словно бросая вызов. У нее весьма темные глаза. Она немного похожа на свою мать, когда та была молодой. Это пробуждает во мне смутные воспоминания о своей собственной юности.

- Расскажи, что произошло.

- Только если ты здесь затем, чтобы выяснить, кто повинен в ее смерти. Если же ради попытки убедить меня, что это был несчастный случай, - мне нечего тебе сказать.

- Получается, изначальное расследование тебя не впечатлило?

Мерлиона с горечью смеется.

- Расследование? Не было никакого расследования. Дарингос, королевский дворецкий, задал несколько вопросов и поверил тому, чему было легче всего поверить. Повозка, что переехала Алцетен, принадлежала барону Гиримосу, поэтому Дарингос не собирался доставлять неприятности барону.

- Кто такой барон Гиримос?

Мерлиона смотрит на меня куда менее дружелюбно.

- Разве это не то, что тебе полагается знать?

- Я новичок в городе.

- Выглядит так, словно ты не в состоянии установить истину.

- Прояви ко мне снисхождение. У меня есть скрытые таланты. Кто же такой барон Гиримос?

- Его владения охватывают все земли на западе страны. Очень богатая и важная персона. Один из главных союзников короля, поэтому никто не собирается его в чем-то обвинять.

- Полагаешь, барон Гиримос стоял за смертью твоей подруги?

- Не знаю. Не вижу причины. Но кто-то умышленно направил повозку на Алцетен. Они сказали, что просто лошади понесли, но я-то видела, как кто-то ей управлял. Он лежал на сидении, практически укрывшись за перегородкой. Он не мог толково править, но все же подстегнул лошадей, и они сшибли Алцетен. Повозка промчалась вниз по улице. Когда ее нашли, от возницы не осталось и следа.

- И более никто его не видел?

- Нет. Одна я.

- Дело было вечером? Когда уже темно?

- Да, довольно-таки темно.

- И шел дождь?

Мерлиона обиделась.

- Да, шел дождь. Но я знаю, что видела. В повозке кто-то был.

- Имелись ли другие очевидцы?

- Только Зинлантол. Она работает в Архиве. Она сказала королевскому дворецкому, что повозкой никто не управлял. Но она вышла из здания после Алцетен и не могла все разглядеть.

- Кто-нибудь объяснил, почему лошади понесли?

- Дарингос сказал нам, что, должно быть, их напугали собаки. Время от времени там бегают собаки. Но я не слышала, чтобы какая-нибудь из них лаяла.

Принимаю это к сведению. Я знаю, что лошадей пугает собачий лай. Мне также известны люди, погибшие под неуправляемыми экипажами в условиях узких городских улочек. Спрашиваю Мерлиону, что она делала рядом с Королевским Архивом.

- Алцетен попросила меня встретиться с ней. Ее отец - королевский хранитель архивов.

- Ты с ней часто там встречалась?

- Не очень, - признается Мерлиона. - Но иногда мы встречались перед тем, как пойти в баню Королевы. В тот день она отправила мне весточку, что вечером хочет со мной повидаться.

- В связи с чем?

- Не знаю. В сообщении шла речь только лишь о встрече.

- И ты прибыла как раз в то время, чтобы увидеть, как она погибла. У тебя есть какие-нибудь идеи, что могло бы за всем этим стоять? У нее были враги?

- Нет, насколько мне известно.

- А у тебя?

Мерлиона качает головой, хотя впервые за все время нашей беседы она выглядит озабоченной.

- Я так не думаю. Но я была очень близко от Алцетен, когда ее переехало. На мой взгляд, кто-то надеялся, что мы обе попадем под колеса. Но это не все, что произошло. Два дня спустя я гуляла по Блистательной Королевской дороге, и с крыши сорвалась черепица и упала рядом со мной.

- Думаешь, это не было случайностью?

- Уверена, что нет.

Я не спешил в этом убеждаться. Черепица, падающая с крыши, - не такое уж незаурядное событие. Блистательная Королевская дорога, несмотря на причудливое название, представляет собой ряд изветшалых построек, идущий от баронских домов в центр Элата. Дорога нуждается в ремонте, да и дома тоже.

Мерлиона отпивает воды из серебряного бокала.

- Зачем моя мать наняла тебя? - спрашивает она вдруг.

- Для расследования.

- Но ты же чужак в городе. Почему тебя?

- Я профессиональный детектив. У вас таких в Элате нет.

Мерлиона сомневается.

- Для меня это странно. Кто-то рекомендовал тебя ей?

Я бы предпочел избежать вопроса о том, как познакомился с баронессой Демельзой. До меня вдруг доходит, что я уже давно не пил пива.

- Не могла бы ты послать за пивом?

- Ты имеешь в виду за вином?

- Нет, за пивом.

- Не думаю, что у нас оно есть.

- Обычно пиво есть у слуг.

Мерлиона удивлена моим требованием, но хлопает в ладоши, торопясь вызвать слугу.

- У нас имеется пиво для нашего гостя?

Слуга обдает меня взглядом, полным испепеляющего презрения.

- Полагаю, шеф-повар может держать кое-какой запас на кухне.

Мерлиона улыбается, как только слуга уходит.

- Не думаю, что кто-нибудь когда-либо просил пива. Это правда, что у тебя жена из орков?

- Нет. У меня есть спутница, которая орк лишь отчасти.

- Весьма дикая?

- Временами. Еще она учится.

- Правда? - Мерилона, излучающая дружелюбие с того момента, как я попросил пива, подается вперед, заинтересовавшись. - И чему же она учится?

- Всему. Сейчас мы переехали к Арикдамису, где она болтает с ним об измерении объема конусов. Или цилиндров. Или парабол. Что-то в этом роде, мне не ясно.

Когда слуга возвращается с пивом, прошу Мерлиону уточнить обстоятельства дела. Я не совсем убежден, что ее подруга была убита, или что ее жизнь в опасности, но я обязан баронессе Демельзе и должен тщательно вести расследование. Частью потому, что она мне заплатила, а частично потому, что сбежал не попрощавшись. Даже несмотря на то, что все случилось более двадцати лет назад, меня это слегка смущает.

21