Мартин Скотт. Фракс и ледяной дракон (Перевод) - Страница 3


К оглавлению

3

- Я была здесь прежде, - говорит Лисутарида. - Мы недалеко от порта Оросиса. Я знаю портового волшебника, Кублиноса.

- Так на что похож Самсарин? - интересуется Макри. - Он как Турай?

Качаю головой.

- Ничуть. По большому счету, это сельскохозяйственная страна. Бароны и крестьяне. Хотя страна вполне процветающая. Превосходная пахотная земля.

Лисутарида соглашается со мной.

- Непохож на Турай. Нет Сената, нет консула, нет театров, нет университета. Лишь король и множество баронов, грызущихся за влияние. Старомодная по сравнению с нашим городом страна, - Лисутарида поджимает губы. - Их волшебникам не понравилось, когда женщину выбрали главой Гильдии.

- Взбодрись, - говорю я ей, - мы военные беженцы. Они вызывают сочувствие.

- Не станут они нам сочувствовать, если будут считать, что мы позволили оркам одолеть себя без борьбы.

- Без борьбы? - усмехаюсь я. - Никто еще не обвинял Фракса в том, что он сдается без боя. Фракс Драконье Сердце, так меня называли.

- Нет, не называли, - спорит Макри.

- А вот и называли. Говорю тебе, Макри, хоть это тебе и удивительно. Не забывай, что я победил в состязании по бою на мечах в Самсарине. Сомневаюсь, что смогу пройти по улице без того, чтобы люди не узнали меня. Не удивлюсь, если мне возвели памятник.

Макри смотрит на меня с сомнением. Соревнование по бою на мечах в Самсарине - самое известное боевое состязание на западе. Макри никогда полностью не верила мне, когда я рассказывал, что победил в нем двадцать лет тому назад. Разумеется, в те дни я был в лучшей форме. Не с такой обширной талией.

- Просто сосредоточься на том, чтобы не оскорбить туземцев, Макри, и у нас все будет в ажуре. Не веди себя, словно обезумевшая баба, спятивший орк или и то и другое сразу. И укрой свои остроконечные уши.

- Ты оскорбишь их гораздо быстрее, чем я, ты, жирный олух, - возражает Макри. - Как долго ты выдержишь, прежде чем нарежешься?

- Все зависит от того, как далеки мы от ближайшего источника пива.

Мы медленно проплываем вдоль берега, пока не показывается порт Оросиса, громадный и серый, и угрюмые стены гавани, защищающие корабли от суровых зимних условий.

- Буду рада сойти на берег, - говорит Лисутарида. - Меня выворачивает от поедания рыбы.


Глава 3



Мы решаем отдохнуть на сером галечном пляже, чуть западнее от портовых стен. При нашем появлении несколько морских птиц пронзительно кричат над головами. Холодное утро и пасмурное небо. Хотя приближается конец зимы, нет и намека на потепление.

- Нужно найти Кублиноса, - говорит Лисутарида.

Мы отправляемся на поиски портового волшебника. Галька хрустит под ногами, когда мы бредем вдоль берега. В конце пляжа сталкиваемся с проблемой. Стены гавани плотно примыкают к скалам, не оставляя даже щели.

- Как же попасть внутрь? - спрашивает Макри и смотрит на Лисутариду, поскольку волшебница может перенести нас через стены по воздуху.

Лисутарида сжимает губы.

- Не уверена: уж не ворота ли там? - Она достает свой мешочек с фазисом и хмурится, сворачивая маленькую палочку. - Как только достигли цивилизованных мест, мои запасы подошли к концу.

- Я бы не стал таить надежду, - заявляю я ей. - В Самсарине фазис под запретом.

Лисутарида внимательно смотрит на меня.

- Уверена, глава Гильдии будет обеспечена всем необходимым.

- Возможно. А может, и нет. В любом случае, тебе не стоит смолить фазис, когда мы прибудем.

Лисутарида не обращает на меня внимания и курит свою палочку, пока мы разгуливаем вдоль стены. Наконец, мы приходим к маленькой, запертой двери. Макри стучит в нее. Ничего не происходит. Лисутарида хмурится.

- Я не для того пересекла океан в крошечной скорлупке, чтобы простоять на холодном пляже и обрести здесь покой.

Она поднимает руку, чтобы сотворить заклинание, что, думается мне, может быть не самым мудрым решением, поскольку никому не понравится разрушение защиты порта чужаками, когда вдруг дверь открывается, и человек в обмундировании глядит на нас с подозрением.

- Кто вы такие? - требует он ответа. Позади него я вижу еще больше охранников с оружием на изготовку.

- Лисутарида Властительница Небес, глава Гильдии волшебников, - торжественно объявляет Лисутарида. - Отведи нас к портовому чародею Кублиносу.

К нашему удивлению стражник заходится от смеха.

- Ты не похожа на волшебницу, - он переводит взгляд на Макри, которая, со своей красноватой кожей, буйной копной черных волос, проколотым носом и в мужской тунике, представляет из себя необычное зрелище.

- Это еще кто?

- Макри. Телохранитель Лисутариды.

Это лишь усиливает хохот. Я проталкиваюсь вперед.

- У тебя имеется пиво?

- Чего?

- Пиво.

Лисутарида поворачивает голову.

- Не могло бы пиво подождать, Фракс? - говорит она весьма прохладно. - Стражник, отведи нас к Кублиносу. Турай пал, и я должна посоветоваться с вашими волшебниками.

Охрана пропускает нас сквозь врата, хотя все они еще относятся к нам с подозрением. Лисутарида известна на Западе, но вряд ли они верят, будто чумазая персона у ворот и впрямь она. Я старательно высматриваю пиво, покуда нас ведут через стены в казарму. Возникает длительная задержка, пока солдаты и лейтенанты ходят туда-сюда, задавая вопросы Лисутариде и отправляя сообщения. Лисутарида весьма близка к тому, чтобы потерять терпение, и уведомляет лейтенанта, что если он не поспешит, то она докажет, кто такова, взорвав его голову. Поскольку теперь она выглядит достаточно сердитой, он получает сообщение и торопится разыскать Кублиноса.

Лисутарида ворчит в раздражении.

- Я знала, что Самсарин таким и будет, - бормочет она Макри. - Если считаешь, что женщинам приходится нелегко в Турае, подожди, пока не окажешься здесь.

3