Мартин Скотт. Фракс и ледяной дракон (Перевод) - Страница 5


К оглавлению

5

- Не могла бы ты принести мне немного пива? Фляжка или две будет то, что надо.

- Фракс! - кричит Лисутарида. - Это же баронесса Демельза.

Фокусирую взгляд на женщине. Орлиные черты, в прическу воткнута модная тиароподобная штучка. Полагаю, она могла быть баронессой.

- В этой комнате одни аристократы? Нет ли тут кого полезного, кто мог бы притащить мне пивка? У вас на кухнях сплошные скупердяи.

- На моих кухнях нет скупердяев! - говорит с вызовом Кублинос.

В этот момент огромная усталость овладевает мной и я, возможно, обессилев от невзгод морского путешествия, вынужденно заваливаюсь на стол. Прекрасное, удобное ложе, роскошно обитое нежной коричневой кожей. Отходя ко сну, я все еще испытываю некоторое возмущение скудным гостеприимством самсаринцев.


Глава 4



Проснулся я на удивление в удобной кровати. Мягкий матрац, подушки, набитые пухом, и много одеял. Не помню, как здесь очутился. Все еще напрягаю память, когда дверь с треском открывается, и входит Макри. Добродушно киваю ей. Обычно я нахожу раздражающим, когда Макри врывается без стука - выросшая в оркских загонах для гладиаторов, она никогда не училась приличному поведению, - но не обращаю внимания.

- Доброе утро, - говорю я.

- Фракс, ты - кузикс, - рявкает она, используя грязное оркское ругательство, весьма редко слышное на Западе. - Мог бы ты быть еще глупее? Нет, дальше некуда. Ты - первая спица в колеснице среди дураков. - Она опирается на кровать. - Ты хоть представляешь те неприятности, что случились по твоей вине? Лисутарида пытается сподвигнуть всех на войну против орков, а ты почти все рушишь из-за того, что не можешь вытерпеть пяток минут, чтобы не наклюкаться и не вести себя по-скотски.

Широко развожу руками.

- Я восемь дней просидел на лодке. Я нуждался в одном глоточке пива. Ну или в двух. Притом, уверен, ты преувеличиваешь.

- Преувеличиваю? Ты обвинил барона Мабадоса в трусости! И принял его жену за прислужницу! У Лисутариды хватает проблем и без того, чтобы покрывать твое скудоумие.

Пытаюсь возражать, но не могу вставить и слова.

- Фракс. Прекращай болтовню, прекращай жаловаться, прекращай пить и вытаскивай свою непотребно жирную тушу из кровати. Мы, вместе с бароном и Кублиносом, поднимаемся по реке в Элат, чтобы повидаться с королем. Баржа отходит через десять минут, но если тебе хочется остаться здесь и надираться в таверне, никто твоего отсутствия не заметит.

Макри выбегает наружу. С усилием поднимаюсь с кровати, бреду к маленькому умывальнику в соседней комнатушке и брызгаю на себя водой. Никто меня не оставит в тылу. Я уже бывал в Элате до этого. Небольшой городишко неподалеку от столицы, известный своими минеральными банями. Также это место, где проводится соревнование по бою на мечах. Нужно спешить, чтобы быть готовым прежде, чем баржа отдаст концы, но такой старый вояка, как я, способен шустро двигаться. Не более чем через десять минут спустя визита Макри я скатываюсь к причалу со скромным бочонком пива под мышкой одной руки и сумой с хлебом и печевом под другой.

- Фракс, - говорит Лисутарида, холодно глядя на меня, когда я ступаю на борт. - Сумел-таки.

Лисутарида быстро вернула себе прежний шик. Я бы не сказал, что она когда-либо относилась к самым известным красоткам Турая, но она очень привлекательная женщина, всегда умеющая себя подать: дорогущие наряды, великолепно уложенные волосы и тому подобное. Макри тоже привела себя в порядок, хотя в ее случае это всего-навсего означает облачение в еще более неподходящую мужскую тунику, жалкие потуги расчесывания нелепой, огромной гривы волос и чистка своего оружия. Теперь она стоит на палубе с мечами у каждого бедра и с секирой, заткнутой за пояс, проявляя свою истинную дикарскую натуру. Ее внешность считают странной даже в таком космополитичном городе, как Турай, а среди солидных граждан Самсарина она вообще выглядит противоестественно. В Турае, что граничит со степями, постоянно можно повстречать людей с оркской кровью, тогда как в Самсарине, полагаю, это явление из ряда вон выходящее. Матросы с опаской глазеют на нее, вероятно, задаваясь вопросом, не является ли она авангардом оркской армии вторжения. Я предлагаю ей позавтракать запасами из сумки, что таскаю с собой, но она отказывается, по причине ли того, что все еще злится на меня, или же из-за того, что никогда не ест помногу. Макри ни разу не пожаловалась на голод, когда мы стали изгнанниками. Еще одна чудная ее черта.

Волшебник Кублинос также на борту. Сердечно приветствую его. Он не отвечает. Очевидно, его не впечатлил первый опыт общения с Фраксом, частным детективом и воином. Не обращаю внимания на это. Скоро он начнет ценить мои достоинства, что я и сообщаю Макри в каюте под палубой.

- Нет у тебя никаких достоинств, - отвечает Макри.

- Что с тобой стряслось? Ну ладно, я перебрал. И что? Это же не конец света.

Лицо Макри чуть разглаживается.

- Полагаю, нет. Хотя это было грубо даже по твоим меркам. А вот я на грани. Каждый здесь таращится на меня, как на уродливую галлюцинацию. И мне не по душе, каким образом барон Мабадос разговаривал с Лисутаридой. У меня складывается впечатление, что самсаринцы не думают, будто она достаточно потрудилась, удерживая орков подальше от Турая. Это нелепо. Лисутарида хворала, когда случилась атака. Кроме того, если б не ее предупреждения, город пал бы много раньше.

Это вполне справедливо; Лисутарида была единственной, кто верно предвидел нападение орков. Без ее предупреждений город пал бы раньше. Но когда Турай действительно пал, это произошло из-за того, что Дизиз Невидимая, сильнейшая колдунья орков, изловчилась пробраться в город незамеченной. Это упущение было не тем, чем можно гордиться главе Гильдии волшебников. Дизиз своим колдовством перехитрила всех, включая Лисутариду.

5