Мартин Скотт. Фракс и ледяной дракон (Перевод) - Страница 62


К оглавлению

62

- Уверен, такого не произойдет, - отмахивается король. - Ласат, такое возможно?

- Определенно нет, сир. Даю слово, что нет, но сам я приложу все силы.

- Неужели мы этому поверим? - я оглядываюсь вокруг в поисках поддержки. Никто не возражает. Судя по всему, король и его бароны безоговорочно верят, что самсаринские колдуны не прибегнут к грязным уловкам. Или делают вид, будто доверяют им, что более вероятно.

- Как вы к этому относитесь, Властительница Небес? - спрашивает король.

Лисутарида, так же как и я, понимала, что нет ни единого шанса на честную игру, но она оказалась в трудном положении. Король доверяет своим магам, так что она будет выглядеть не в лучшем свете, если примется обвинять их, называя бандой мошенников. Будет гораздо хуже, если она откажется от брошенного вызова.

- Для меня это приемлемо, - говорит она.

- Великолепно, - изрекает король Гардос. - Это будет увлекательное состязание.

Собрание разбивается на оживленно галдящие стайки.

- Итак, против нас вся самсаринская Гильдия волшебников, - говорит Лисутарида, когда мы направляемся к выходу.

- Это нечестно, - жалуюсь я. - Не следовало этого допускать.

- Не оставалось другого выбора. Чарий загнал нас в угол. Возможно, он не такой дурак, каким я его всегда считала.

- Макри, - говорю я. - Постарайся победить до того, как множество дурных заклятий обрушится на меня. Это действительно неприятно.

- Самсаринцы сделают своей целью всех нас, - качает головой Лисутарида. - Это обещает быть весьма трудным.

Мы покидаем королевскую приемную, держась в хвосте потока баронов, колдунов, послов, генералов, слуг и чиновников, устремившихся на поле сражения. Облака приобретают багровый оттенок в отблеске пылающих костров. Воздух полон ароматом жарящихся быков, шумной музыкой менестрелей и застольными песнями. Когда мы достигаем кромки турнирного поля, Лисутарида вновь снабжает меня отклоняющими чарами.

- Постарайся действительно отклонять заклинания, хотя бы на первых порах, - советует она. - Вместо того чтобы просто позволять им отскакивать от тебя, как от стенки горох.

Она проверяет защитные амулеты у меня и у Макри. В это время Ласат проделывает подобные манипуляции над Элупусом.

- Я запросто могла бы одолеть его в честной схватке, - заявляет Макри. - Я бы его побила.

Она права. Недавнее выступление Макри на арене было просто потрясающим. Я сообщил бы ей об этом, если бы она уже и так чересчур не хвасталась своей техникой боя.

- Фракс, можно тебя на минутку?

Я оглядываюсь. Это баронесса Демельза в сопровождении слуги, который маячил за спиной вне пределов слышимости.

- Баронесса. У меня не так много времени.

- Я знаю. Но свадьба назначена на завтра, а Мерлиона все еще опасается покидать дом.

- Считаю, это весьма здраво.

- Ты не можешь представить, какие проблемы это вызывает. Мой супруг заявляет, что теряет терпение. А сын просто не понимает, почему она не является на его свадьбу. Ты уже близок к разгадке, что происходит?

- Да.

- Действительно? - Баронесса выглядит удивленной.

- У меня имеется отличная мыслишка, что за всем этим стоит. Но у меня все еще нет доказательств. Если получится, я навещу тебя завтра с утра. Возможно, сумею чем-нибудь порадовать.

Демельза в момент преисполняется надежды.

- По крайней мере, кое-что есть, - она хмурится. - Фракс, исходя из того, как твои компаньонки на меня таращатся, я догадываюсь, что они знают о нашем прошлом.

- Я упомянул кое о чем в разговоре с ними.

- Это вряд ли было галантно с твоей стороны.

- Увы, я всегда был далек от всякой галантности.

- Как они отреагировали?

- Они засмеялись.

Баронесса выглядит обиженной.

- Они засмеялись? Это весьма оскорбительно.

- Они не смеялись над тобой, они потешались надо мной. Они не считают, что я отношусь к тому типу мужчин, кто вступает в роман с женщинами, которые становятся баронессами.

Демельза поглядывает на Лисутариду и Макри, а те и впрямь пялятся на нас, даже не озаботившись хоть как-то скрыть свой интерес.

- Фракс был вполне захватывающим, - сообщает баронесса. - Весьма бравым молодым мечником. Множество женщин Элата охотилось за ним.

Она наклоняется и кладет свою ручку на мою ручищу.

- Он все еще не утратил того очарования силы и уверенности, вам так не кажется?

На том баронесса стремительно покидает нас, пропадая вместе со слугой в толпе.

Лисутарида и Макри взирают на меня с удивлением. Не помню, когда еще до этого видел рот Макри разинутым. Проходит какое-то время, прежде чем они смогли заговорить.

- Очарование силы? - переспрашивает Лисутарида. - Бравый молодой мечник?

- Когда те женщины гонялись за тобой, - интересуется Макри, - было ли это из-за неоплаченных долгов?

Я улыбаюсь им так снисходительно, насколько способен.

- Смеяться - это все, что вы можете. Теперь вы из надежного источника узнали, что Фракс, чемпион битвы на мечах, был настолько привлекательным. Может, проследуем на арену?

- Как я могу сосредоточиться после всего? - бормочет Макри. - Такое серьезно пошатнуло мое мировоззрение.


Глава 28



Я все еще не забрал наши выигрыши от последней победы Макри. Пока Макри уходит примерять свою броню, я тороплюсь в букмекерскую палатку Большого Биксо. Для этого приходится прокладывать путь сквозь толпу. Создается впечатление, что весь Элат вознамерился рискнуть деньжатами, поставив их на исход финала. Оружейник Комбиус уже находится в самой толчее.

- Собираешься ставить на Макри? - спрашиваю я.

Комбиус чувствует себя неуютно.

- Я не очень-то уверен в ее победе.

62