Мартин Скотт. Фракс и ледяной дракон (Перевод) - Страница 7


К оглавлению

7

- Все серьезнее, чем я думала, - говорит она.

- Орки перешли в наступление?

- Нет, я нигде не могу достать фазиса. Можешь поверить, что он полностью запрещен в Самсарине? Черт бы побрал этого нового короля и его антифазисную политику. - Лисутарида с беспокойством вглядывается в свой почти пустой мешочек с фазисом. - Даже у Кублиноса нет ни крошки. Видали вы когда-нибудь волшебника вообще без фазиса? Что происходит с этими самсаринцами?

Я согласно киваю.

- Они странные. Вы заметили - не похоже, что у них хватает пива?

Лисутарида тяжело садится и хмуро глядит на свою обувку. По-видимому, она одолжила прекрасную пару, вероятно, у баронессы. Она ее больше не радует, даже несмотря на то, что она женщина, обожающая обувь.

- Есть что-то новенькое о войне? - спрашивает Макри.

- Я действительно думала, что Кублинос держит фазис где-нибудь, - говорит Лисутарида. - Лучше бы он имелся в Элате, в противном случае возникнет проблема, - она встает на ноги. - Я глава Гильдии волшебников, черт подери! Вы не можете ждать, что я буду подчиняться каждому ничтожному мелкому закону в такой жалкой стране, как Самсарин.

- В Элате будет фазис, - обнадеживающе говорю я. - Всего-то надо знать, как его найти. Я с этим разберусь.

- Разберешься? - говорит с нетерпением Лисутарида. - Хорошо. Как мой главный советник, это для тебя проблема номер один.

- На самом деле я не твой главный советник.

- Что же, я назначаю тебя по закону военного времени.

- А жалование?

- Нет, - рявкает Лисутарида. - Просто исполни долг патриота. И долг твой - найти мне фазис, чтобы я могла исполнять свои обязанности. - Она выглядывает в небольшое оконце. - Интересно, может ли эта баржа двигаться быстрее? Возможно, я могла бы сотворить какое-нибудь заклинание...

Макри выглядит недовольной.

- А как же война?

- Да, я знаю, идет война, - говорит Лисутарида. - Тебе не нужно продолжать об этом.

- Не злись на меня потому, что у тебя фазис на исходе, - возражает Макри. - Ты не лучше Фракса с его постоянной тягой к пиву.

- Что? - рычит Лисутарида. - Не ты ли однажды рухнула на улице Воплощения из-за того, что приняла столько дива, что оно могло бы свалить с ног дракона?

Макри поджимает губы. Диво - наркотик много мощнее фазиса.

- Такое было-то всего один раз, - говорит она. - Это вряд ли считается.

- Один раз? - усмехаюсь я. - А остальные случаи? Кого вытошнило на пол на Ассамблее волшебников?

- Почти каждого, - возражает Макри. - После того, как турайцы всех споили и накачали наркотиками.

- Факт в том, Макри, что ты была не воздержанней, чем кто бы то ни был.

- Я намного воздержанней тебя. Как ты можешь сравнивать случайный эксперимент с дивом со своим постоянным тяжелым запоем?

- Предпочитаю считать это умеренным баловством. Я-то не похож на того, кто к чему-то пристрастился. Словно Лисутарида к фазису, например.

- Что? - вопит Лисутарида. - Ты смеешь критиковать меня? Ты же ни разу не протрезвел за последние пятнадцать лет.

- Ну-ну, - раздается голос от двери каюты. - Быть может, это не удивительно, что Турай так легко пал перед орками.

Это барон Мабадос. Он откинул несколько прядей своих длинных серых волос, давая себе возможность пришпилить меня взглядом. Он очень большой человек, высокий и мускулистый. Тот тип барона, кто лично ведет своих людей в битву.

- Гляжу, ты решил сопровождать нас, - грохочет он.

- Ну да.

- Позаботься об улучшении своих манер, - его глаза вспыхивают при виде Макри. Если что, отвращения в его взгляде прибавляется.

- Это в порядке вещей, что твоя служанка таскает меч? - лает он. Не дожидаясь ответа, он сообщает Лисутариде, что Кублинос пригласил ее разделить с ним стол.

- Как порядочно с его стороны, - говорю я дружелюбно и направляюсь к двери. Барон выбрасывает руку, преграждая мне путь.

- Приглашение только для главы Гильдии волшебников, - и с этим барон удаляется.

- Он назвал меня служанкой! - возмущается Макри.

- Как смеют они не приглашать меня обедать, - протестую я.

- Ох, да замолчи ты, - произносит Лисутарида раздраженно. - Я удостоверюсь, что тебе пришлют еду, - она отбывает, оставляя Макри и меня размышлять о том, что пока мы не в восторге от Самсарина.


Глава 5



Мы плывем вверх по реке мимо бескрайних угодий с редкими фермами, и более ничем. Позади остался порт Оросиса, и нам почти не попадалось хоть что-то похожее на деревню. Голые поля, тянущиеся весь путь, являют собой унылое зрелище. Пытаюсь склонить Лисутариду на свою сторону и побудить Макри вступить в соревнование, но волшебница то и дело то раздражена, то подавлена, и я не могу ее заинтересовать. Замечаю, что волшебник гавани Кублинос делает попытку ее развеселить, присоединившись к ней у поручней баржи, случайным образом производя всякие чародейские шуточки, но это действует слабо. Лисутарида несчастна, словно ниожская шлюха, и никак не может встряхнуться и отбросить уныние. Макри расхаживает по палубе, сердясь по любому поводу. Большинство времени я провожу в своей каюте, опустошая пивной бочонок и стараясь не думать обо всех, кого знал в Турае.

Мы провели в пути два дня, когда Марки внезапно издает пронзительный крик, указывая в небо.

- Дракон!

Гляжу вверх. Не могу увидеть ни малейшего признака дракона. Орки изумили нас, доставив драконов для атаки на Турай зимой, но я и не помышлял, что им удастся провернуть это в столь отдаленных землях, как эти. Однако Макри выглядит уверенной и торопится привести Лисутариду.

- Я ничего не вижу, - говорит Лисутарида, вглядываясь в серое небо.

К тому времени барон Мабадос и Кублинос, сопровождаемые разношерстной толпой моряков, слуг и солдат, появляются на палубе.

7