Мартин Скотт. Фракс и ледяной дракон (Перевод) - Страница 24


К оглавлению

24

- Возможно, Властительница Небес желала бы сама рассказать, зачем созвала нас сюда? - говорит он.

Лисутарида встает на ноги, слегка пошатываясь.

- Как объяснил мой главный советник, я принимала участие в важной работе. Мне бы не хотелось докладывать королю, что нежелание его волшебников чуток прогуляться привело к потере нашего нового оружия.

В действительности Лисутарида не сообщила ничего более убедительного, чем я или Макри, но она наделена властью, и ее слова имеют вес.

- Что за оружие? - интересуется барон Мабадос.

- Улучшенный самострел, снабженный особым прицелом, который позволит нашим частям сбивать оркских боевых драконов на лету.

- Что? - восклицает Мабадос. - Это невозможно. Никакая стрела не смогла бы пробить шкуру дракона.

- Я планирую построить устройство, способное стрелять восемнадцатидюймовыми стальными древками с закаленными наконечниками прямо сквозь их чешую, - защищает Арикдамис своего любимца.

- Чтобы стрелять в небо такой тяжелой стрелой высоко и быстро, потребуется самострел невероятной мощи, - возражает Мабадос, видевший драконов в сражении. - Несомненно, такая машина была бы слишком объемной и замедленной? Драконы ведь не зависают в воздухе, ожидая, когда их подстрелят.

- Мой самострел установлен на вращающейся опоре и использует новый вид прицела. Полагаю, я могу оборвать полет дракона.

Заявления Арикдамиса встречены собравшимися с некоторым сомнением, особенно людьми военной косточки. Но теперь все внимание обращено на Макри и дракона. После недолгого мотания взад-вперед, тварь удобно расположилась у ее ног.

- Зверь что, мурлычет? - спрашивает один из генералов, смуглый, обветренный мужчина в зеленой военной форме.

- У моего телохранителя Макри есть подход к диким тварям, - говорит Лисутарида.

Зрелище весьма впечатляет. Дитя дракона, прежде известное своей враждебностью, нынче кажется совершенно послушным в присутствии Макри.

- У тебя есть опыт обращения с драконами? - спрашивает генерал.

- Я сражалась с одним на арене, когда мне было пятнадцать, - отвечает Макри, и никто не потешается над ее ответом. Даже Элупус выглядит задумчивым.

Теперь, когда Лисутарида сохраняет контроль над ситуацией, я пользуюсь случаем изучить наших гостей. Большинство из них захвачены видом Макри и дракона, но барон Гиримос озирается вокруг с выражением голодного человека. Я бы не возражал переговорить с Гиримосом. По словам Мерлионы, он хозяин телеги, что убила Алцетен. Подкрадываюсь к нему и понижаю голос.

- Ты бы простил Арикдамиса за убогую подготовку. Он слишком эксцентричен, чтобы обеспечить гостям подобающую закуску.

- Это и впрямь никуда не годится, - говорит барон с чувством.

Согласно киваю.

- Не беспокойся, его слуги набивают погреба и кладовые до отказа. Пойдем со мной, и я возьму дело в свои руки.

Барон Гиримос с энтузиазмом следует за мной в дом. Позади нас Макри отвечает на вопросы генерала о днях в качестве гладиатора, пока главный дворецкий Дарингос напоминает всем, что собрание все же необходимо провести. Внизу, в погребе, я нахожу, что барон весьма приятный товарищ. Отбрасывая церемонность, он снимает с крюка целый копченый окорок, вытаскивает ящик в качестве стула и приступает к работе. Я беру себе другой цельный окорок, извлекаю две бутылки вина и маленький бочонок Элатского Горного пива из-за следующей двери и присоединяюсь к нему на соседнем ящике. Мы едим и пьем от души и обмениваемся военными байками. Как и я, барон сражался с орками. Наряду с его здоровым аппетитом, это еще один довод в его пользу.

- Конечно же, тогда я был в лучшей форме, - говорит барон, похлопывая свое внушительное брюхо. - Не мог бы ты подать мне ту утку с полки?

Деля утку, я перевожу беседу в текущее русло и изловчаюсь получить множество общих сведений о жизни в кругу баронов. По поводу брака Демельзы и Мабадоса и грядущей свадьбы их сына барон вполне сведущ.

- Мабадосу повезло, - говорит он мне, приступая ко второй бутылке чудесного красного вина эльфов. - Женился на богатейшей в стране девице. Простолюдинке, естественно, что породило всякие толки. Не так уж много, как ты мог бы подумать, когда всех облетел слух о ее состоянии. Ее папаша обнаружил невиданное месторождение камней королевы. А семья Мабадоса была разорена. Всем было известно, хотя они пытались это скрыть, - смеется барон Гиримос. - Без ее участия они и поныне ходили бы в рубищах.

- Но он же управляет Элатом. Разве бани и состязание не приносят прибыль?

- Приносили бы, если б он так глупо не распоряжался деньгами. Ужасный игрок, знаешь ли. И совершил неудачные вложения в корабельные перевозки - все затеи пошли ко дну. Да еще недавний урожай с ферм был никудышным. Хотя, все это не столь значимо, покуда в их руках копи камней королевы.

Все состояние Демельзы, конечно же, после свадьбы перешло к барону, позволяя тому тратить бабки, как заблагорассудится. Я спрашиваю Гиримоса о грядущей свадьбе.

- Дело обещает быть великолепным. Сын Мабадоса и старшая дочь барона Возаноса. Возанос - один из состоятельнейших людей в стране. Не удивлюсь, если они наймут для свадебного пира лучших иностранных поваров.

Барон Гиримос явно предвкушает блюда, приготовленные элитой иноземных поваров. Не мудрено заметить, почему он является человеком таких внушительных объемов. Мне он нравится все больше и больше. К этому времени барон становится столь общительным, что нетрудно поднять тему самокатной повозки, убившей Алцетен.

- Печальное событие, - говорит барон. - Все еще не ясно, кто взял эту повозку.

24