Мартин Скотт. Фракс и ледяной дракон (Перевод) - Страница 27


К оглавлению

27

- Почему?

- Прошу прощения?

- Почему понесли?

- Вероятно, их что-то напугало.

- Но ты не знаешь, что?

- Нет. Я только что вышла из здания, когда это произошло. Все, что я видела, это как несчастную Алцетен сбили.

- Это не говорит о том, что у тебя было много времени на то, чтобы увидеть, что случилось. Я слышал, что еще шел дождь. Сильный дождь. Видимость не могла быть такой уж хорошей. Как ты можешь быть уверена, что возница отсутствовал?

Зинлантол встает на ноги.

- Если ты не по служебным делам в Королевском Архиве, то думаю, тебе пора уйти.

Мы пялимся друг на друга. Окидываю взглядом ее платье, простую шерстяную накидку, укутывающую плечи, и тонкое металлическое колечко на безымянном пальце, - все дешевка. Но затем натыкаюсь на ценные серьги с камнями королевы.

- Милые сережки, - говорю я. - Подарок от приятеля?

Регистраторша круто разворачивается на каблуках и выходит, пропадая с глаз за дверью с надписью 'служебный вход'. Иду к выходу, мимо статуи святого Кватиния. Думаю, что он, возможно, глядит на меня.

- Вот что я поделываю, - говорю я ему. - Запугиваю женщин среднего возраста ради пропитания.

Содаты за дверью игнорируют меня, когда я ухожу. Они обсуждают соревнование.

- Элупус опять победит, - говорит один. - Я уже поставил свои деньги.


Глава 14



Погода быстро приходит в норму. В этих краях весна наступает быстро. Теплеет, и я практически не испытываю трудностей, шагая к баням - повидаться с Лисутаридой и Макри. Когда прохожу мимо бани Короля, оттуда выходит генерал Хемистос, выглядящий чистым, здоровым и загорелым. К моему величайшему удивлению, он весьма дружелюбно приветствует меня.

- Фракс, не так ли? Не твоя ли подруга Макри сегодня сражается?

- Должно быть так, разве что другие бои пройдут позднее.

- Превосходно, - говорит генерал. - С нетерпением жду этого. Она и впрямь была чемпионом среди гладиаторов оркских земель?

В голосе Хемистоса слышны нотки страстного желания, что заставляет звучать его голос моложе своих лет. Узнаю эти нотки. Слышал, как молодые мужчины распаляются рядом с Макри. Обычно, когда просто глазеют, как она разгуливает по таверне в кольчужном бикини. У генерала Хемистоса полно вопросов, и даже когда мы встречаем барона Гиримоса и портового волшебника Кублиноса, он не останавливается. По пути нам попадаются другие бароны, направляющиеся в баню Королевы за своими женами перед тем, как отправиться на состязание. Как правило, эта братия избегает меня, но их интерес к Макри настолько силен, что я становлюсь желанным собеседником.

- Она обычно предпочитает бой с парными клинками, так ведь? - говорит генерал. - Сумеет ли она справиться с мечом и щитом?

- Должна, - отвечаю я. - Макри владеет любыми видами оружия.

Хотя и приятно, что мной не гнушаются, но я не слишком доволен неожиданным ростом внимания к Макри. Я бы предпочел, чтобы она оставалась аутсайдером. Если эти бароны станут к ней благоволить, ставки на нее резко упадут. Было ошибкой с ее стороны появляться перед всеми ними вчера, отпихивая мелкого дракона, словно щенка. И, конечно же, в откровенно неприличных мужских тунике и рейтузах она демонстрировала намного больше женских форм, чем им доводилось видеть. Не мудрено, что она привлекла их внимание.

- Возанос! - зовет барон Гиримос. - Только что прибыл в город?

Узнаю имя. Барон Возанос, отец девицы, на которой женится сынишка Демельзы. Я осматриваю его с ног до головы, пока он пересекает оживленную улицу, чтобы воссоединиться со своими приятелями баронами. Он пожилой человек, самый старый барон, если поглядеть. Щуплого телосложения, длинные редеющие седые волосы, с отполированной прогулочной тростью в руке. Несмотря на теплый воздух, он облачен в тяжелый плащ с толстым меховым воротником, - тот вид плащей, который дает понять, что у его владельца куча бабок. Его дочурка - хорошая пара для сына Демельзы, по мнению людей.

- Я же говорю! - громко восклицает генерал Хемистос. Это переводит все взгляды в направлении бани Королевы. Мраморные ступени, ведущие вниз к дороге, заняты снующими вверх-вниз женщинами. Все они богаты, и все они великолепно одеты. Как и Лисутарида Властительница Небес, которая спускается по лестнице с обычной для нее изящной осанкой; одежда и радужный плащ безукоризненны: не измяты, не торчит ни волосинки. Позади нее Макри, которая не озаботилась полностью одеться перед тем, как выйти из здания, пересчитывает ступеньки, натягивая тунику через голову. Являя глазу обилие голой плоти, с двумя мечами у бедер и беспорядочной, все еще мокрой шевелюрой, она представляет собой необычное зрелище.

- Господи Боже мой! - изрекает пожилой барон Возанос. - Кто это?

- Макри, - объясняет симнийский посол, недавно присоединившийся к обществу. - Телохранитель Лисутариды. Она сражается на соревновании.

- Превосходная фигура, - рявкает барон. - Ничего подобного не видел с тех пор, как побывал на Востоке.

Лисутарида выглядит довольной тем, что обнаружила огромное сборище баронов снаружи бани. Она вежливо приветствует их, обмениваясь любезностями.

- Думаю, они начинают склоняться на мою сторону, - говорит она, когда мы следуем на турнирное поле.

- Где твоя броня и щит? - спрашиваю я у Макри.

- Все здесь, - сообщает Лисутарида, помахивая крохотным желтым кошельком, держа его за завязки.

- Магический кошель? Откуда он у тебя?

Магический кошель ценная вещица. Внутри можно носить любое количество тяжелых предметов, все они невесомы и лишены объема, пока не достанешь их снова.

- Кублинос одолжил. Еще он одолжил мне экипаж.

27