На посту те же самые два стражника, и на этот раз они не игнорируют меня, а недружелюбно пытают о моем деле. Очевидно, кто-то наговорил им обо мне. Сообщаю, что пришел побеседовать с Цетеносом.
- Королевский хранитель записей не беседует с посетителями.
- Со мной поговорит, - отвечаю я. - У вас нет причины не пускать меня.
Один из охранников смеется.
- Пусть идет. Все равно Зинлантол его вышвырнет.
Зинлантол сидит за столом. Она начинает враждебно пялиться на меня, пока я еще только подхожу, и даже не думает прекращать.
- Я пришел поговорить с Цетеносом.
- Он не принимает.
- Рекомендательное письмо от баронессы Демельзы утверждает обратное, - я не трачу время на размахивание им. Зинлантол воспринимает это как большой удар. Изучив личную печать баронессы, она неохотно признает, что та подлинная. Она встает со стула и обращается к юному помощнику.
- Скажи Цетеносу, что его хотят видеть. Сыщик из Турая - можешь себе представить - с рекомендацией от баронессы Демельзы.
Долгое время я жду, пока Зинлантол подчеркнуто игнорирует меня. Позади нее тянутся и тянутся полки, заполненные книгами и свитками. Полки сменяются шкафами из потемневшего с возрастом дерева. Подмечаю, что заявляются помощники с коробками и начинают выгружать бумаги в один из шкафов.
- Что там? - спрашиваю я.
- Отчеты о добыче руды, - бормочет Зинлантол. - Прошу не мешать, я занята.
Наконец, приходит первый помощник и делает знак следовать за ним. Он ведет меня по тускло освещенным комнатам, переполненным запыленными книгами и свитками, вверх по витой лестнице, сквозь другие комнаты и, наконец, в то, что могло бы сойти за частную приемную, не так уж и забитую коробками с бумагами, часть которых явно еще ожидает разбора. Сажусь и жду. От нечего делать пытаюсь читать какие-то бумаги на столе рядом со мной, но они все касаются производительности серебряного рудника, и мои глаза стекленеют.
Цетенос оказывается старше, чем я ожидал. Должно быть, поздно женился. Он опирается на трость для ходьбы, медленно шаркая по комнате. Волосы у него редкие и седые, но длиннее тех, что я бы ожидал у самсаринского правительственного чиновника. Его манжеты поизносились, а ботинки, некогда щегольские, стерлись и стоптались. Он выглядит как человек, которого более никак не волнует его внешность. Когда я встаю поприветствовать его, он стоит неподвижно, глядя на меня и молча оценивая. Достаю письмо Демельзы.
- Баронесса просит тебя поговорить со мной.
Он кидает взгляд на письмо.
- Интересуетесь Алцетен?
- Так и есть.
Рука старца начинает дрожать, и эта дрожь передается его трости. Какое же облегчение, что он безопасно добирается до кресла.
- Ее смерть была ужасным ударом, - говорит он. - Боль от этого почти... - его голос стихает.
- Когда вы видели ее в последний раз?
- За минуты до происшествия. Она была здесь, в этой комнате. Но почему вы спрашиваете?
- Просто пытаюсь прояснить некоторые детали.
Цетенос испытывает страдания, но все же не потерял рассудка.
- Есть подозрение, что смерть моей дочери не была случайной?
- Да. Но если вы начнете всем это твердить, мне будет труднее проводить расследование.
- Как же это могло не оказаться несчастным случаем? Никто бы и не подумал вредить Алцетен.
- Не могли бы вы сообщить, чем она занималась в том день перед тем, как покинула здание?
- Она была здесь, сортируя записи.
- Какие записи?
- Ну, я не уверен. Алцетен взяла на себя большую часть моей работы, - он машет головой, указывая на беспорядок среди полок и коробок. - У нас тут столько всего...
- Какого рода записи хранятся в этом здании?
- Все. Об урожае, налогах, добыче руд, ввозных пошлинах, семейные записи, свидетельства о рождении, поправки к законам, - это главное хранилище всех деловых документов.
- Но сказать, чем же она занималась, нельзя?
Цетенос кладет руку на лоб и вздыхает, словно даже мысли о дочери слишком тяжелы для него.
- Я действительно не уверен. Правами на добычу руды, возможно. Всегда подают столько исков и заявок. Их необходимо сверить с существующими заявками и дважды сверить с нашими записями законов и наследований, чтобы удостовериться, что права уже никому не принадлежат.
- Ваша дочь одна здесь работала?
- В этой комнате - да.
- Она намекала вам, что нашла нечто странное? Некие денежные переводы, которые не хотели бы предавать гласности, например?
- Нет, она никогда мне ни о чем таком не говорила. Правда, все это звучит маловероятно. Разве дворецкий Дарингос не расследовал событие?
- Расследовал. Не уверен, что он делал это тщательно.
Я беседую с Цетеносом еще какое-то время, так и не выяснив чего-либо существенного.
- Когда они встречались с Мерлионой, то всегда за пределами здания?
- Не уверен. Думаю, они обменивались записками, договариваясь о встречах.
- Значит, кто-то мог бы узнать, когда будет встреча?
- Да. Но почему вы спрашиваете о Мерлионе?
- Просто беру на заметку некоторые детали.
Окруженный столькими пыльными книгами и свитками, я испытываю жажду. Встаю с кресла. Покидая здание, я больше не сомневаюсь в том, что Алцетен могла быть убита. Завещания, денежные переводы и торговые договоры в прошлом привели ко множеству смертей. Не повезло, что ее отец не сумел рассказать, над чем она работала. Спустившись по лестнице, я задаю вопросы нескольким молодым помощникам, но это ни к чему не приводит. Никто их них не знает, что могла делать Алцетен перед смертью. Говорят ли они правду или темнят, как Зинлантол, я не уверен.
Страдаю от жажды, но нет бабок на пиво, и горько признавать это человеку, в особенности тому, кто бесстрашно служил своей стране и усердно трудился, чтобы сделать свой город лучше. Сорока пяти лет от роду - и не достает денег на кружечку эля. По крайней мере, грядет состязание по поеданию пирогов. Меня греет мысль о том, что для подобных событий принято обеспечивать конкурсантов достаточным количеством эля, но мои надежды быстро перечеркиваются распорядителем.