Мартин Скотт. Фракс и ледяной дракон (Перевод) - Страница 34


К оглавлению

34

На посту те же самые два стражника, и на этот раз они не игнорируют меня, а недружелюбно пытают о моем деле. Очевидно, кто-то наговорил им обо мне. Сообщаю, что пришел побеседовать с Цетеносом.

- Королевский хранитель записей не беседует с посетителями.

- Со мной поговорит, - отвечаю я. - У вас нет причины не пускать меня.

Один из охранников смеется.

- Пусть идет. Все равно Зинлантол его вышвырнет.

Зинлантол сидит за столом. Она начинает враждебно пялиться на меня, пока я еще только подхожу, и даже не думает прекращать.

- Я пришел поговорить с Цетеносом.

- Он не принимает.

- Рекомендательное письмо от баронессы Демельзы утверждает обратное, - я не трачу время на размахивание им. Зинлантол воспринимает это как большой удар. Изучив личную печать баронессы, она неохотно признает, что та подлинная. Она встает со стула и обращается к юному помощнику.

- Скажи Цетеносу, что его хотят видеть. Сыщик из Турая - можешь себе представить - с рекомендацией от баронессы Демельзы.

Долгое время я жду, пока Зинлантол подчеркнуто игнорирует меня. Позади нее тянутся и тянутся полки, заполненные книгами и свитками. Полки сменяются шкафами из потемневшего с возрастом дерева. Подмечаю, что заявляются помощники с коробками и начинают выгружать бумаги в один из шкафов.

- Что там? - спрашиваю я.

- Отчеты о добыче руды, - бормочет Зинлантол. - Прошу не мешать, я занята.

Наконец, приходит первый помощник и делает знак следовать за ним. Он ведет меня по тускло освещенным комнатам, переполненным запыленными книгами и свитками, вверх по витой лестнице, сквозь другие комнаты и, наконец, в то, что могло бы сойти за частную приемную, не так уж и забитую коробками с бумагами, часть которых явно еще ожидает разбора. Сажусь и жду. От нечего делать пытаюсь читать какие-то бумаги на столе рядом со мной, но они все касаются производительности серебряного рудника, и мои глаза стекленеют.

Цетенос оказывается старше, чем я ожидал. Должно быть, поздно женился. Он опирается на трость для ходьбы, медленно шаркая по комнате. Волосы у него редкие и седые, но длиннее тех, что я бы ожидал у самсаринского правительственного чиновника. Его манжеты поизносились, а ботинки, некогда щегольские, стерлись и стоптались. Он выглядит как человек, которого более никак не волнует его внешность. Когда я встаю поприветствовать его, он стоит неподвижно, глядя на меня и молча оценивая. Достаю письмо Демельзы.

- Баронесса просит тебя поговорить со мной.

Он кидает взгляд на письмо.

- Интересуетесь Алцетен?

- Так и есть.

Рука старца начинает дрожать, и эта дрожь передается его трости. Какое же облегчение, что он безопасно добирается до кресла.

- Ее смерть была ужасным ударом, - говорит он. - Боль от этого почти... - его голос стихает.

- Когда вы видели ее в последний раз?

- За минуты до происшествия. Она была здесь, в этой комнате. Но почему вы спрашиваете?

- Просто пытаюсь прояснить некоторые детали.

Цетенос испытывает страдания, но все же не потерял рассудка.

- Есть подозрение, что смерть моей дочери не была случайной?

- Да. Но если вы начнете всем это твердить, мне будет труднее проводить расследование.

- Как же это могло не оказаться несчастным случаем? Никто бы и не подумал вредить Алцетен.

- Не могли бы вы сообщить, чем она занималась в том день перед тем, как покинула здание?

- Она была здесь, сортируя записи.

- Какие записи?

- Ну, я не уверен. Алцетен взяла на себя большую часть моей работы, - он машет головой, указывая на беспорядок среди полок и коробок. - У нас тут столько всего...

- Какого рода записи хранятся в этом здании?

- Все. Об урожае, налогах, добыче руд, ввозных пошлинах, семейные записи, свидетельства о рождении, поправки к законам, - это главное хранилище всех деловых документов.

- Но сказать, чем же она занималась, нельзя?

Цетенос кладет руку на лоб и вздыхает, словно даже мысли о дочери слишком тяжелы для него.

- Я действительно не уверен. Правами на добычу руды, возможно. Всегда подают столько исков и заявок. Их необходимо сверить с существующими заявками и дважды сверить с нашими записями законов и наследований, чтобы удостовериться, что права уже никому не принадлежат.

- Ваша дочь одна здесь работала?

- В этой комнате - да.

- Она намекала вам, что нашла нечто странное? Некие денежные переводы, которые не хотели бы предавать гласности, например?

- Нет, она никогда мне ни о чем таком не говорила. Правда, все это звучит маловероятно. Разве дворецкий Дарингос не расследовал событие?

- Расследовал. Не уверен, что он делал это тщательно.

Я беседую с Цетеносом еще какое-то время, так и не выяснив чего-либо существенного.

- Когда они встречались с Мерлионой, то всегда за пределами здания?

- Не уверен. Думаю, они обменивались записками, договариваясь о встречах.

- Значит, кто-то мог бы узнать, когда будет встреча?

- Да. Но почему вы спрашиваете о Мерлионе?

- Просто беру на заметку некоторые детали.

Окруженный столькими пыльными книгами и свитками, я испытываю жажду. Встаю с кресла. Покидая здание, я больше не сомневаюсь в том, что Алцетен могла быть убита. Завещания, денежные переводы и торговые договоры в прошлом привели ко множеству смертей. Не повезло, что ее отец не сумел рассказать, над чем она работала. Спустившись по лестнице, я задаю вопросы нескольким молодым помощникам, но это ни к чему не приводит. Никто их них не знает, что могла делать Алцетен перед смертью. Говорят ли они правду или темнят, как Зинлантол, я не уверен.

Страдаю от жажды, но нет бабок на пиво, и горько признавать это человеку, в особенности тому, кто бесстрашно служил своей стране и усердно трудился, чтобы сделать свой город лучше. Сорока пяти лет от роду - и не достает денег на кружечку эля. По крайней мере, грядет состязание по поеданию пирогов. Меня греет мысль о том, что для подобных событий принято обеспечивать конкурсантов достаточным количеством эля, но мои надежды быстро перечеркиваются распорядителем.

34