Мартин Скотт. Фракс и ледяной дракон (Перевод) - Страница 56


К оглавлению

56

- Что? С чего бы это?

- А почему бы и нет? Именно шахты камней королевы твоей матери держат семью на плаву. Теперь она отдает одну Оргодасу на свадьбу. А когда твой отец умрет, Оргодас унаследует остальное. Тебя это не злит?

- Что, если так? - голос Мерлионы крепнет. Она порядком разозлилась, хотя в основном на меня. - Какое это имеет отношение к делу?

- Не знаю. Может, это ключ к разгадке. Ответь мне.

- Похоже, отец был прав на твой счет, - говорит Мерлиона, восстанавливая душевное равновесие. - Ты ни на что не годен. Уходи.

Я долго разглядываю ее, затем поворачиваюсь и выхожу из приемной. На стене снаружи весит портрет ее отца в полном воинском облачении. Нарисовано неважно. Самсаринцы никогда не были хороши в искусстве. Начинаю не любить их так же сильно, как и симнийцев.


Глава 26



Вернувшись в дом Арикдамиса, ощущаю присутствие волшебства. Возможно, Лисутарида оттачивает мастерство. Если она вообще когда-нибудь этим занимается, в чем я не уверен. Может, все само легко получается, и ей не нужна практика. В коридоре появляется Арикдамис, уныло плетясь к входной двери. Много воды утекло с тех пор, как я видел престарелого математика счастливым. Видимо, прием гостей плохо на нем сказывается.

- Колдуны, - ворчит он, проходя мимо. - Постоянно спорят.

- Кто спорит?

- Лисутарида и Ласат. И Чарий. Никто из них мне не по душе.

- А Макри здесь?

- Она тоже спорит, - математик устало обращается ко мне. - Нашел чертежи самострела?

- Нет.

- Это катастрофа, - стонет он.

- Я бы не выражался так сильно. Ты можешь начертить другие.

- Сложные математические вычисления делают это долгой задачей, - говорит он. - И во имя чего? Я все равно попаду в опалу, когда прознают, что их украли из моего дома.

- Лисутарида тоже впадет в немилость.

- Как того и заслуживает, - говорит Арикдамис и добавляет: - Если бы только она держала под контролем свою неестественную тягу к фазису, то, в первую очередь, они бы не исчезли.

- Не волнуйся, найдем мы твои чертежи.

Арикдамис не выглядит убежденным и с грустью качает головой, прежде чем уйти. Как только он пропадает, из дальнего конца дома доносится чудовищный шум. Слышны голоса на повышенных тонах и хлопает дверь. Узнаю голос Макри, и с удивлением обнаруживаю, что она кричит на Лисутариду.

- Зачем ты вытащила меня оттуда?

- Потому что нам не о чем спорить с Ласатом.

- Почему же не о чем?

- Дракон должен сидеть в клетке! - говорит Лисутарида. - Что же еще делать королю? Разрешить ему летать повсюду?

- Прежде всего, ему не стоило приводить сюда дракона, раз он собрался посадить его в клетку, - говорит Макри.

- Я не могу понять твой протест. Ласату нужно разработать заклинание, чтобы удерживать его.

- Это неправильно, - слова Макри преисполнены грусти.

- Неправильно? А что правильно для дракона? Всякий раз, встречаясь с ними, я старалась их прикончить. Как и ты.

- Наплевать, - говорит Макри. - Мне это не нравится.

Наконец, Лисутарида замечает мое присутствие.

- Фракс! Ты что-нибудь понимаешь в этом?

- Конечно.

- Понимаешь?

- Макри не нравится видеть, как благородного дикого зверя бросают в клетку. Это напоминает ей собственное воспитание.

Лисутарида смолкает, удивленная моей прозорливостью. Макри сердито глядит на меня.

- Я же предупреждала никогда не со мной не разговаривать, - ворчит она.

Я готов к этому и резко достаю вычурную записную книжку Демельзы из кармана туники. Украшение из камней королевы на обложке сверкает при солнечном свете, бросая отблески на заднюю дверь.

- Прости, что не пришел вывести тебя на турнирное поле. Я принес тебе это.

Отдаю книжку Макри, которая недоуменно глазеет на нее.

- Пергамент высшего сорта, - добавляю я. - Замечательно подходит для ведения заметок во время твоих умственных занятий.

Макри смотрит на украшение на обложке, затем открывает серебряную застежку, чтобы изучить записную книжку. Вне всякого сомнения, чудесное изделие. Самые богатые студенты первейшего университета Запада не нашли бы ничего лучше. Макри внезапно заливается слезами и выбегает из комнаты, что меня совершенно не удивляет. Лисутарида, напротив, сбита с толку.

- Что случилось? - спрашивает она.

- Просто я помирился с Макри. Я же говорил тебе, все будет в порядке.

- И как же ты помирился?

- С помощью точно подобранного подарка. Макри весьма неравнодушна к подаркам. Из-за ее прошлого, как понимаешь. - Я доволен собой и не скрываю этого. - Понятно, что никакое старье не сгодится в качестве подарка. Он должен быть правильным. Я потратил кучу времени, рыская по Элату в поисках чего-то особенного. Должно быть, в двадцати лавках побывал, прежде чем отыскал эту книжку.

Лисутарида качает головой.

- Есть в этом что-то не совсем правильное.

- Не понимаю, о чем ты.

- О том, что ты расстраиваешь Макри ужасным поведением, а потом выходишь из трудного положения, всего лишь даря подарок, - это как-то несправедливо. Уверена, ты не заслуживаешь прощения.

- Что же, - говорю я, роясь в небольшой сумке, что несу с собой. - У меня бывают случайные промахи. Но Фракс из Турая всегда готов признать свои ошибки и искупить их. Тогда, в 'Двенадцати Морях', я был широко известен своей деликатностью. Вот, я принес тебе, - передаю Лисутариде букет цветов.

- Цветы?

- Чтобы извиниться за испытанную тобой неловкость при посещении букмекерской лавки Большого Биксо.

- Надеюсь, ты не ждешь, что я тоже начну рыдать.

- Конечно же нет. Цветы - всего лишь небольшой знак моего извинения и символ глубочайшего уважения, которое я к тебе питаю.

56