Мартин Скотт. Фракс и ледяной дракон (Перевод) - Страница 55


К оглавлению

55

- Что ты имеешь в виду?

- Наш сын получает эту копь в качестве свадебного подарка от нас. Возанос выделит дочери что-то равноценное. Или, возможно, и нет, если то, о чем ты говоришь, правда, - баронесса отпивает вино, изящно, как Лисутарида. - И что в этом такого важного?

- Не знаю.

- Ничего из этого не касается моей дочери.

- Она против свадебного подарка?

- Нет, конечно. Мой муж владеет всем нашим имуществом, согласно закону. Он может передавать наши рудники, кому сочтет нужным. В конце концов, Оргодас все равно унаследует все.

- Тебя не смущает, что ты внесла все деньги в семью, и теперь ими распоряжается твой супруг?

- Таковы законы Самсарина, - говорит баронесса.

- Я знаю. Но тебя это устраивает?

- Я бы не хотела об этом говорить, - отвечает баронесса.

- А Мерлиону устраивает, что Оргодас все унаследует?

- Она будет обеспеченной. Как раз нашу дочь мы не бросим. Не вижу, чтобы она выступала против наследования Огродасом. Обычное дело. Мне не доставляет удовольствия отвечать на эти вопросы.

- Большинство моих клиентов испытывают то же самое.

- Тебе известно, что несколько баронов пожаловалось моему мужу на расспросы тобой их слуг?

- Бароны могут жаловаться сколько угодно. Ты наняла меня помочь Мерлионе. Именно этим я и занимаюсь.

- Мой супруг настаивает, чтобы ты прекратил расследование.

- И?

- Я же настаиваю, чтобы ты не прекращал.

Отпиваю вина. Мне нравится Демельза. Я бы хотел, чтобы у меня возникли идеи, способные ей помочь.

- Как собираешься мириться с Макри? - неожиданно спрашивает она.

- Что?

- Я так понимаю, она оскорблена тем, что ты не пришел и не вывел ее на арену.

Я с удивлением таращусь на Демельзу.

- Как ты об этом узнала?

- Моя кухарка гуляет с конюхом генерала Хемистоса. Домой она возвращается со множеством сплетен.

Мне не стоило так удивляться. Обычно слуги все знают.

- Я подумывал купить ей цветы.

- Цветы? - Брови Демельзы слегка приподнимаются. - Этого недостаточно, скорее всего.

- Макри весьма неравнодушна к цветочкам. Она выросла в загоне для рабов-гладиаторов и никогда не получала подарков. Охапка цветов способна произвести мощнейший эффект.

Баронесса кивает.

- Это понятно. Полагаю, ты и прежде так поступал?

- Несколько раз.

- На этот раз тебе понадобится что-то получше. Вот... - баронесса берет маленький предмет с комода и двигает его по столу. Записная книжка, полагаю, хотя называть ее так на самом деле несправедливо. Страницы сделаны из пергамента высшего сорта, а сама она в переплете из черной кожи с небольшим украшением из камней королевы по центру, и с серебряной пряжкой, скрепляющей его. Сомневаюсь, что даже у Лисутариды есть для записей что-либо настолько изящное.

- Ты говорил, она любит учиться. Есть ли у нее что-нибудь красивое для ведения заметок?

- Ни у кого нет ничего столь же красивого для записей.

- Отдай ей это, - говорит баронесса. - Она простит тебе оскорбительное поведение.

Я подозрительно на нее гляжу.

- А каков твой интерес в этом деле?

- Жаль видеть, что ты не в ладах со своей молодой подругой.

- Макри - не моя молодая подруга.

Баронесса смеется.

- Да? Тогда зачем бы тебе покупать ей цветы?

- Прискорбные обстоятельства, которые сложно описать.

- И скольким женщинам ты уже купил цветы?

- Ни одной. Но у тебя сложилось совершенно ошибочное впечатление.

Баронесса выглядит довольной. Это раздражает. Я благодарю ее за книжку и сообщаю, что перед уходом хотел бы поговорить с Мерлионой.

- Она должна быть в своих комнатах. Я пошлю слугу проводить тебя. Лучше всего, если бы ты поторопился. Мой муж, наверное, скоро будет дома. Я должна тебе еще денег? Гонорар покрыл лишь несколько дней.

- Не имеет значения. Ты одолжила мне достаточно денег на игру.

- Как она продвигается?

- Хорошо.

Я следую за слугой Демельзы мимо длинных, выкрашенных в белый цвет стен ее летнего особняка, размышляя, что же со мной такое, раз я отказываюсь от денег клиента. Бросаю взгляд на книжку, что несу. Вероятно, Макри попытается швырнуть ее мне в голову.

Здесь, в своих комнатах, в безопасности от случайных стрел и смертельных угроз, Мерлиона вновь та уверенная в себе молодая женщина, которую я встретил в первый раз. В ее глазах нет ни тени беспокойства, когда она приветствует меня. Нахожу это раздражающим. Все терпят лишения, почему для нее должно быть иначе?

- Что ты не договариваешь? - спрашиваю я ее.

- Извини?

- Ты что-то не договариваешь об этом деле. Я желаю знать, что именно.

- C чего бы мне что-то утаивать?

- Не знаю. Почему бы тебе не рассказать?

- Звучит так, словно ты считаешь, будто я обманываю, - говорит Мерлиона.

- Можешь так думать, если хочешь. Итак, в чем ты меня обманываешь?

Темные глаза Мерлионы гневно сверкают.

- Возмутительно, - говорит она. - Какой из тебя сыщик? Ведь это именно мне угрожают.

- По-моему, ты в курсе, почему.

- Нет, не в курсе.

- Я рассмотрел все обычные варианты, Мерлиона. Любовники, соперники, деньги, семейные распри, шантаж. Ни один ничего не дал. Людей не убивают без повода. Ну, во всяком случае, не баронских дочек. У кого-то есть причина тебя убить, и начинаю подозревать, ты знаешь, какая.

- Не знаю.

- Ты лжешь.

Щеки Мерлионы краснеют от гнева. По крайней мере, я лишил ее покоя.

- Возможно, ты просто никудышный сыщик.

- Я первая спица в колеснице в расследовании. Все это говорят. Расскажи, что тебе известно.

- Я ничего не знаю.

- Тебя не волнует, что твой брат наследует все, а тебе ничего не достанется?

Мерлиона удивленно глядит на меня.

55