Мартин Скотт. Фракс и ледяной дракон (Перевод) - Страница 16


К оглавлению

16

Макри встает позади Лисутариды и пытается спасти положение, но быстро сдается.

- Я не могу застегнуть. Как она работает?

Закатываю глаза. Если у вас проблема по части женских нарядов, помощи от Макри никакой.

- Отойди и позволь взглянуть цивилизованному турайцу, - говорю я и оттесняю Макри в сторону. - Зажим заклинило.

- Это мы уже знаем, - говорит Лисутарида.

- Дай-ка мне попробовать еще раз, - добавляет Макри.

- Чем? Своей секирой? Не каждую проблему можно решить насилием.

Беру застежку и делаю рывок. Ничего не происходит. Тяну сильнее. Зажим отрывается от платья, которое тут же опадает на талию Лисутариды. Макри взрывается от хохота. В этот момент в комнату заходит Кублинос. Видя Лисутариду Властительницу Небес с платьем вокруг пояса, он изумляется.

- Что это... э-э...?

- Макри, пойдем в мою комнату, посмотрим, можно ли исправить ущерб, - говорит Лисутарида. Они исчезают. Кублинос смотрит на меня весьма подозрительно.

- Что это было?

- Просто небольшая загвоздка с одеждой.

- Не ты ли разорвал платье Лисутариды?

- Нечаянно.

Его глаза сужаются.

- Должен сказать, Фракс, твои попытки заслужить расположение Лисутариды весьма неприемлемы. Кроме твоего неподобающего характера, нужно учитывать вашу разницу в общественном положении.

Прежде, чем я могу выразить протест, он бросается дальше.

- Только лишь то, что ты спас Лисутариду - или заявляешь, что спас, - не дает тебе права навязываться ей. Я видел, как ты действуешь, и мне это не по вкусу.

Стоя лицом к лицу с разозленным и, очевидно, невменяемым волшебником, я начинаю думать, как же хорошо, что я ношу мощный ошейник, защищающий от магии. Мысль Кублиноса о том, что я тот, кто льнет к Лисутариде, настолько смехотворна, что я едва ли понимаю, как отвечать.

- Вечно ты нашептываешь ей на ухо, пытаясь втереться в доверие. Не мудрено, что ты убедил ее переехать с тобой в дом Арикдамиса, дабы беспрепятственно продолжать свое коварное сближение, - он наклоняется ко мне. - Предупреждаю тебя, Фракс. У меня множество заклинаний, только и ждущих употребления на любом бесстыжем проходимце, положившем глаз на состояние Лисутариды.

Трудно сказать, как все это могло бы закончиться, но нас прервало появление слуги. Очевидно, я понадобился внизу. Немедленно ухожу, благодарный за заминку. Там я нахожу другого слугу, юнца, облаченного в причудливую тунику с излишним количеством золотых галунов.

- Фракс? Баронесса Демельза желает тебя видеть.

Это приводит меня в недоумение. Я предполагал, что она счастливо проживет свою жизнь без повторной встречи со мной. Пожимаю плечами и следую за слугой по узким улочкам, разделяющим в Элате баронские жилища. Через каждые несколько шагов мы проходим мимо роскошно одетых толп аристократов. Нечасто столько лордов и баронов вместе толкаются на таком маленьком клочке земли. Слуга останавливается напротив изящного двуконного экипажа с темными занавесками на окошках. Слуга осматривает улицу, удостоверяясь, что за нами никто не наблюдает.

- Сюда, - говорит он.

Дверь открывается. Ступаю внутрь. Роскошная колымага, обитая пурпурным плюшем с серебряными украшениями. Внутри баронесса Демельза.

- Закрой дверь, пожалуйста.

Делаю, как она говорит, затем усаживаюсь напротив. Несколько минут мы сидим в тишине.

- Чудесный экипаж, - в конце концов, говорю я.

Она выглядит раздраженной.

- Неужели у тебя совсем нет манер?

- Немного.

- У тебя их никогда не было.

Я поднимаю бровь.

- Мы встречались?

- Имеешь в виду, до того, как ты ошибочно принял меня за прислугу в Оросисе?

Баронесса Демельза глядит еще более раздраженно. Начинаю задаваться вопросом, не позвала ли она меня сюда просто спустить пар хоть на кого-нибудь.

- Почему ты был так чудовищно груб? И пьян?

- Я только что закончил восьмидневное затворничество на лодке без парусов. До этого орки изгнали меня из моего города. Я чувствовал, что заслужил кружечку-другую пива.

- Ты действительно всегда слишком много пил. Даже будучи молодым имел ту же проблему, - баронесса Демельза слегка наклоняется и пронзает меня недружелюбным взглядом. - Я никогда не ожидала, что ты будешь дорожить памятью обо мне, Фракс, но не думала, что ты полностью забудешь меня.

Я тупо смотрю на нее.

- А ты кто?

- Я Демми, официантка, с которой у тебя был роман после того, как ты победил в состязании, - она тяжело садится назад. - Подозреваю, ты забыл обо мне за неделю.

Какой удар. У меня и впрямь была краткая связь с официанткой, пока я пребывал в Самсарине. Это было более двадцати лет тому назад.

- Ты Демми? Черт побери, ну и как я мог тебя узнать?

- Я не слишком изменилась, - говорит Демельза. Она оглядывает мою талию. - В отличие от тебя.

- Но ты же была официанткой. Я не ожидал, что ты станешь баронессой. Как это произошло?

- Мой отец бросил работу в шахте и отправился на север, лелея надежду найти камни королевы. Он обнаружил доселе невиданное, обильнейшее месторождение. Два года спустя после того, как ты покинул Самсарин, я стала самой богатой женщиной в стране. Вскоре после этого меня приняли в аристократическую среду. Бароны - исключительный класс, но молодая женщина с достаточным количеством денег соблазнительна для любого.

Баронесса носит ожерелье из камней королевы, и даже внутри кареты, с опущенными занавесками, голубые камни сверкают. Это весьма драгоценный минерал, найденный лишь в Самсарине, насколько известно.

- Так что же значит быть замужем за бароном Мабадосом?

- Лучше, чем быть официанткой. А как жизнь обошлась с тобой?

16