Мартин Скотт. Фракс и ледяной дракон (Перевод) - Страница 17


К оглавлению

17

- Двадцать лет в наемниках, а закончил, живя в таверне в худшей части города.

Демельза, насколько помню, была привлекательной официанткой и не особо утратила свою красоту. Ее длинные каштановые волосы свободно ниспадают на плечи, в стиле местных знатных женщин, с двумя тонкими тесемками, обвивающими их вокруг, сходящимися сзади на шее, где соединяются серебряной пряжкой. Хотя погода становится мягче, она не отказалась от меховой накидки, которая роскошна даже по их обычным стандартам. Ее обувка, пусть и не экстравагантная и не на высоком каблуке, как те, что носят турайские модницы, расшита золотыми нитками. Я бы сказал, она себе не повредила.

- Полагаю, ты бы не пригласила меня сюда, чтобы обсудить старые времена, - говорю я.

- Нет. Хотя, будь так, у меня нашлось бы что сказать о том, как ты сбежал, не попрощавшись.

- Мне было необходимо вернуться в часть. Я удрал, не дожидаясь отпуска.

- Ты бы мог попрощаться.

- Извини. В юности у меня могло не хватать учтивости.

- Это изменилось к лучшему?

- Не очень.

Чувствую себя неуютно благодаря этой встрече. Трудно угадать правильный тон, какого нужно придерживаться, сидя вместе с баронессой, той, что ты знал еще официанткой.

- Мне говорили, ты зовешь себя детективом, - произносит она. - А если точнее, чем ты занимаешься?

- Выясняю ответы на разные вопросы для людей.

- Каких людей?

- Любых. Бедняков, которые не могут позволить себе хорошего юриста. Богачей, которые не хотят хорошего юриста, осведомленного о тех бедах, что на них свалились. Людей, которые перешли дорогу кому-то влиятельному, - я замолчал, ожидая реплики от нее. Она молчит. - Ты попадаешь в одну из этих категорий?

- Как ты выясняешь ответы? Волшебством?

- Я настолько слаб в колдовстве, что не могу сказать, какой нынче день.

- Разве ты не пошел в училище для волшебников? Помню, ты упоминал об этом.

- Так и не закончил.

- Так как ты проводишь расследование?

- Главным образом блуждая повсюду, задавая те вопросы, какими другие люди себе не докучают. Мы бы сохранили кучу времени, если бы ты прямо сказала, в чем проблема.

Демельза размышляет еще немного. Удобный экипаж. Я не против подождать. Это дает мне время переварить тот факт, что молодая официантка, с которой у меня была недолгая связь, зашла так далеко, что стала баронессой. Может, мне следовало послоняться поблизости, пока она не разбогатеет.

- Моя дочь подозревает, что кто-то пытается ее убить, - говорит она наконец.

- Действительно?

- Я так не думаю. Зачем кому-то убивать дочь барона?

- У барона есть враги, полагаю.

- Возможно, - соглашается баронесса. - Но не вижу никакой причины, по которой они стали бы вредить моей дочери Мерлионе. Но после того несчастного случая она испугалась.

Наклоняюсь вперед.

- Несчастный случай?

- Ее подруга Алцетен погибла под неуправляемой телегой. Мерлиона видела, как это произошло. Она пошла повидаться с ней в Королевский Архив. Отец Алцетен был хранителем записей. Она вышла из здания, направилась к моей дочери и затем была сбита повозкой. Ужасное событие. Семья Алцетен поражена горем. Но это было тем, чем было - несчастным случаем.

- Мерлиона так не считает?

Баронесса Демельза качает головой.

- Она убеждена, что там не обошлось без злого умысла. Хуже того, она считает, что она - следующая.

- Были ли другие очевидцы?

- Думаю, да. Дарингос, главный королевский дворецкий, провел настоящее расследование. Если бы были какие-либо намеки на грязную игру, уверена, все бы открылось, - баронесса вздыхает. На мгновение она выглядит старше своих лет. - Моя дочь просто не хочет признать, что то был несчастный случай. Она тихая девушка... - голос баронессы затихает.

- Имеешь в виду, тихая и чувствительная, или тихая и нервная?

- Моя дочь не нервная.

- Значит, чувствительная?

- Да, я бы так сказала. И она добродушная и утонченная. Я горячо люблю ее. Уверена, опасность ей не грозит, но я не могу вынести ее испуганного вида. Как полагаешь, ты бы сумел поговорить с ней? Просто на случай, если в этом что-то есть?

Какое-то время я обдумываю все тонкости. Снаружи слышна салонная поступь проходящих баронов и голоса их отпрысков.

- Трудно быть женой барона? После того, как росла в бедности?

- Не чересчур ли дерзкий вопрос?

- Возможно.

- Мое замужество за Мабадосом оказалось в целом успешным.

'В целом успешным' звучит не как самое теплое описание замужней жизни. Чувствуя мои сомнения, Демельза использует возможность и спрашивает, не удавалось ли мне задержаться на одном месте достаточно долго, чтобы жениться.

- Удавалось.

- И?

- Полная неудача.

- А дети?

- Нет. Имущества тоже.

Баронесса улыбается. Это делает ее моложе, более похожей на ту официантку, что я помню.

- Что обо всем этом говорит барон?

- Он ни во что не верит. Не могу его винить, все звучит так невероятно. Это бросает тень на мою семью. Моя дочь отказывается покидать дом. Она не отправилась с нами в Оросис. Муж был в ярости.

- Должно быть, вам неловко, со свадьбой-то на носу.

- Это так. Если она не явится на свадьбу своего брата, люди станут перешептываться. Баронессы могут быть весьма злопамятны, сплетничая. Как считаешь, ты можешь помочь?

- Да. Могу.

Баронесса копается в сумочке.

- Какая оплата?

- Тридцать гуранов в день. Но тебе не обязательно мне платить.

- Как любезно. Не припоминаю, чтобы ты был любезным. Не возникали ли вопросы о твоих приемах на соревновании?

Усмехаюсь.

- Один или два. Но я все равно победил. Не нужно мне платить.

Демельза улыбается. Она довольна, что я не беру с нее платы.

17